Text only

Seite 386 Übersetzung & Transkription

Vorige Seite - Kommentar - Nächste Seite

Image © Hildesheim, St Godehard

Übersetzung

15 Zeilen wurden teilweise herausgeschitten, um die Initiale I (für Ignis) zu entfernen. Hier ist der Text. durch ihre Abgötterei haben sie mich erzürnt./ Ich aber will sie wieder reizen durch ein Nicht-Volk, durch ein gottloses Volk will ich sie erzürnen./ EIN FEUER IST ENTBRANNT durch meinen Zorn und wird brennen bis in die unterste Tiefe/ und wird verzehren das Land mit seinem Gewächs und wird anzünden die Grundfesten der Berge./ Ich will alles Unglück über sie häufen, ich will alle meine Pfeile auf sie schießen./ Vor Hunger sollen sie verschmachten und verzehrt werden vom Fieber und von jähem Tod./ Ich will der Tiere Zähne unter sie schicken und der Schlange Gift./ Draußen wird das Schwert ihre Kinder rauben und drinnen der Schrecken den jungen Mann wie das Mädchen, den Säugling wie den Greis./ Ich hätte gesagt: Es soll aus sei mit ihnen, ich will ihren Namen tilgen unter den Menschen,/ – wenn ich nicht den Spott der Feinde gescheut hätte;

Transkription

et irritauer[un]t in uanitatib[us] suis./ Et ego p[ro]uocabo eos in eo q[u]i n[on] est pop[u]l[u]s: et in gente stulta irritabo illos./ [[I]]GNIS SVCC/E\NS[US] EST in furore meo: et ardebit usq[u]e ad inferni nouissima./ Deuorabitq[u]e terram cu[m] germine suo: et montiu[m] fundamenta co[n]buret./ Co[n]gregabo sup[er] eos mala: et sagittas meas co[n]plebo in eis./ Consumentur fame: et deuorab[un]t [[+ 1, e]]os aues morsu amarissimo./ [[+ 6, dentes, + 3, bes]]tiaru[m] i[n]mitta[m] in eos: cu[m] furore trahentiu[m] sup[er] t[er]ra[m] atq[u]e serpentiu[m]./ Foris uastabit eos gladi[us] et int[us] pauor: iuuene[m] simul ac uirgine[m] lactente[m] cum homine sene./ Et dixi./ ubinam sunt:/ c[a]essare faciam ex hominib[us] memoria[m] eor[um]./ Sed p[ro]pt[er] ira[m] inimicor[um] distuli:

Übersetzung

15 Zeilen wurden teilweise herausgeschitten, um die Initiale I (für Ignis) zu entfernen. Hier ist der Text. durch ihre Abgötterei haben sie mich erzürnt./ Ich aber will sie wieder reizen durch ein Nicht-Volk, durch ein gottloses Volk will ich sie erzürnen./ EIN FEUER IST ENTBRANNT durch meinen Zorn und wird brennen bis in die unterste Tiefe/ und wird verzehren das Land mit seinem Gewächs und wird anzünden die Grundfesten der Berge./ Ich will alles Unglück über sie häufen, ich will alle meine Pfeile auf sie schießen./ Vor Hunger sollen sie verschmachten und verzehrt werden vom Fieber und von jähem Tod./ Ich will der Tiere Zähne unter sie schicken und der Schlange Gift./ Draußen wird das Schwert ihre Kinder rauben und drinnen der Schrecken den jungen Mann wie das Mädchen, den Säugling wie den Greis./ Ich hätte gesagt: Es soll aus sei mit ihnen, ich will ihren Namen tilgen unter den Menschen,/ – wenn ich nicht den Spott der Feinde gescheut hätte;

 

Gehe zu

Gehe zu

A collaboration between History of Art and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW
  University of Aberdeen  
dombibliothek@bistum-hildesheim.de
© 2003