Vorige Seite - Kommentar - Nächste Seite
|
Übersetzungdich preist die ruhmreiche Schar der Propheten,/ dich preist das strahlende Heer der Märtyrer./ Überall auf dem ganzen Erdkreis/ bekennt dich deine heilige Gemeinde:/ Dich, den Vater von unermeßlicher Hoheit;/ Deinen wahren Sohn, den Einzigartigen, würdig der Anbetung;/ Deinen Heiligen Geist, unseren Beistand und Führer./ Du, Christus, bist der König der Herrlichkeit,/ der ewige Sohn des Vaters./ Um uns Menschen zu retten, hast du demütig den Schoß der Jungfrau gewählt./ Den scharfen Todesstachel hast du besiegt und hast das himmlische Reich geöffnet allen, die an dich glauben!/ Du thronst in Herrlichkeit zur Rechten Gottes:/ Als unser Richter wirst du kommen, so glauben wir!/So komm, Herr, und hilf deinem Volk, erkauft durch dein kostbares Blut:/ und führe uns mit allen deinen Heiligen zur ewigen Herrlichkeit./ Rette dein Volk, o Herr, und segne dein Erbe!/ Herrsche über uns, und trage uns in Ewigkeit!/ Tag für Tag loben wir dich, Herr;/ und preisen deinen Namen immerdar./ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
TranskriptionTe p[ro]phetarum laudabilis numerus./ Te martiru[m] candidat[us]: laudat exercit[us]./ Te p[e]r orbem terrarum./ s[an]c[t]a confitetur [a]eccl[es]ia./ Patre[m] i[m]mense maiestatis./ Venerandu[m] tuu[m] ueru[m] et unicu[m] filium./ S[an]c[tu]m q[u]oq[ue] paraclitu[m] sp[iritu]m./ Tu rex gl[oria]e [Christ]e./ Tu patris sempiternus es fili[us]./ Tu ad liberandu[m] suscepturus homine[m]: non horruisti uirginis uteru[m]./ Tu deuicto mortis aculeo: ap[er]uisti credentib[us] regna c[a]elor[um]./ Tu ad dextera[m] d[e]i sedes: in gl[ori]a patris./ Iudex crederis esse uenturus./ Te ergo q[uaesumu]s tuis famulis subueni q[u]os p[re]tioso sanguine redemisti./ [A]Et[er]na fac cu[m] s[an]c[t]is tuis <in> gl[ori]a munerari./ Saluu[m] fac pop[u]l[u]m tuu[m] d[omi]ne: et bendic hereditati tu[a]e./ Et rege eos et extolle illos: usq[ue] in [a]et[er]nu[m]./ Per singulos dies bendicim[us] te./ Et laudam[us] nom[en] tuu[m] in s[e]c[u]l[u]m: |
Übersetzungdich preist die ruhmreiche Schar der Propheten,/ dich preist das strahlende Heer der Märtyrer./ Überall auf dem ganzen Erdkreis/ bekennt dich deine heilige Gemeinde:/ Dich, den Vater von unermeßlicher Hoheit;/ Deinen wahren Sohn, den Einzigartigen, würdig der Anbetung;/ Deinen Heiligen Geist, unseren Beistand und Führer./ Du, Christus, bist der König der Herrlichkeit,/ der ewige Sohn des Vaters./ Um uns Menschen zu retten, hast du demütig den Schoß der Jungfrau gewählt./ Den scharfen Todesstachel hast du besiegt und hast das himmlische Reich geöffnet allen, die an dich glauben!/ Du thronst in Herrlichkeit zur Rechten Gottes:/ Als unser Richter wirst du kommen, so glauben wir!/So komm, Herr, und hilf deinem Volk, erkauft durch dein kostbares Blut:/ und führe uns mit allen deinen Heiligen zur ewigen Herrlichkeit./ Rette dein Volk, o Herr, und segne dein Erbe!/ Herrsche über uns, und trage uns in Ewigkeit!/ Tag für Tag loben wir dich, Herr;/ und preisen deinen Namen immerdar./
|
Gehe zu |
Gehe zu |
|
|
|
A
collaboration between History of Art
and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW |
||