Vorige Seite - Kommentar - Nächste Seite
|
Übersetzungnicht geschaffen./ Gleichen Wesens mit dem Vater/ durch den alles geschaffen worden ist,/ der wegen uns Menschen und zu unserem Heil herabstieg vom Himmel/ empfangen vom Heiligen Geist, geboren durch die Jungfrau Maria,/ und Mensch geworden./ Der gekreuzigt wurde für uns/ unter Pontius Pilatus,/ den Tod erlitt und begraben ward./ Und auferstand am dritten Tag, gemäß der Schrift./ Er ist aufgefahren in den Himmel, sitzest zur Rechten des Vaters, und wird wiederkommen in Herrlichkeit/ zu richten die Lebendigen und die Toten/ und sein wird Reich ohne Ende sein./ [und ich glaube] an den Heiligen Geist, der Herr ist/ und Leben gibt/ der vom Vater und dem Sohn gekommen/ der mit dem Vater und Sohn angebetet und verherrlicht wird./ Der gesprochen hat durch die Propheten. [Ich glaube] an eine heilige katholische/ und apostolische Kirche./ Ich bekenne eine Taufe zur Vergebung der Sünden/ und erwarte die Auferstehung der Toten und ein ewiges Leben. Amen.Der
katholische Glaube nach Anasthasius |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Transkriptionnon factum./ consubstantialem patri./ per quem om[n]ia facta sunt./ qui p[ro]pt[er] nos h[om]i[n]es et p[ro]pt[er] n[ost]ram salute[m] descendit de c[a]elis./ et incarnat[us] est de sp[irit]u s[an]c[t]o ex maria uirgine./ et homo fact[us] est./ crucifixus [a]etiam p[ro] nob[is]./ sub pontio pilato./ passus et sepultus est,/ et resurrexit tercia die s[e]c[un]d[u]m scripturas./ et ascendit in c[a]elu[m] sedet ad dextera[m] patris./ Et iteru[m] ventur[us] est cu[m] gl[ori]a./ iudicare uiuos et mortuos./ cui[us] regni n[on] erit finis./ et in sp[iritu]m s[an]c[tu]m d[omi]n[u]m./ et viuificante[m]./ q[u]i ex patre filioq[ue] p[ro]cedit./ q[u]i cu[m] patre et filio simul adorat[ur] et congl[or]ificat[ur] q[u]i locut[us] est p[er] prophetas et una[m] s[an]c[t]am catholica[m]./ et ap[osto]lica[m] [a]eccl[es]ia[m]./. confiteor unu[m] baptisma./ in remissione[m] peccator[um]./ et expecto resurrectione[m] mortuor[um]: et uita[m] fut[ur]i s[ae]c[u]li. Amen.Fides catholica se[cun]d[u]m athanasium [on book: q[ui]cu[m]q[ue] uult salus esse an] QUICUMQ[UE] uult salus esse: ante om[n]ia op[us] est ut teneat catholica[m] fidem |
Übersetzungnicht geschaffen./ Gleichen Wesens mit dem Vater/ durch den alles geschaffen worden ist,/ der wegen uns Menschen und zu unserem Heil herabstieg vom Himmel/ empfangen vom Heiligen Geist, geboren durch die Jungfrau Maria,/ und Mensch geworden./ Der gekreuzigt wurde für uns/ unter Pontius Pilatus,/ den Tod erlitt und begraben ward./ Und auferstand am dritten Tag, gemäß der Schrift./ Er ist aufgefahren in den Himmel, sitzest zur Rechten des Vaters, und wird wiederkommen in Herrlichkeit/ zu richten die Lebendigen und die Toten/ und sein wird Reich ohne Ende sein./ [und ich glaube] an den Heiligen Geist, der Herr ist/ und Leben gibt/ der vom Vater und dem Sohn gekommen/ der mit dem Vater und Sohn angebetet und verherrlicht wird./ Der gesprochen hat durch die Propheten. [Ich glaube] an eine heilige katholische/ und apostolische Kirche./ Ich bekenne eine Taufe zur Vergebung der Sünden/ und erwarte die Auferstehung der Toten und ein ewiges Leben. Amen.Der
katholische Glaube nach Anasthasius
|
Gehe zu |
Gehe zu |
|
|
|
A
collaboration between History of Art
and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW |
||