Vorige Seite - Kommentar - Nächste Seite
|
ÜbersetzungGott ist, nach der christlichen Wahrheit./ Daher ist es uns in der katholischen Religion verboten, zu sagen , daß es drei Götter oder Herren gibt./ Der Vater ist von niemandem gemacht, oder erschaffen, von niemandem erzeugt./ Der Sohn ist nicht gemacht, oder erschaffen, sondern er ist allein vom Vater erzeugt./ Der Heilige Geist ist nicht gemacht, / noch erschaffen, noch erzeugt, sondern er kommt hervor aus dem Vater und dem Sohn./ Daher gibt es einen Vater und nicht drei Väter, einen Sohn und nicht drei Söhne, einen Heiligen Geist und nicht drei Heilige Geister. Und in dieser Dreifaltigkeit ist nichts größer und nichts geringer als alles andere auch, und die Gesamtheit der drei Personen ist ewig und gleich./ So daß wir, wie schon gesagt, in der vollen Einheit die Trinität verehren, und die Trinität in Einheit./ Dies muß jeder, der erlöst werden will, von der Trinität glauben./ Aber für die ewige Erlösung ist es auch notwendig, treu an die Menschwerdung unseres Herren Jesus Christus zu glauben./ Deshalb bekennen wir uns zu dem wahren glauben und bekennen daß unser Herr Jesus Christus, der Sohn Gottes, ein Gott und ein Mensch ist./ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Transkriptiond[eu]m ac d[omi]n[u]m confiteri: chr[ist]iana ueritate co[m]pelim[ur]./ Ita tres deos aut d[omi]nos dicere: catholica religione p[ro]hibem[ur]./ Pater a nullo est fact[us]: nec creat[us] nec genit[us]./ Filius a patre solo est: n[on] fact[us] nec creat[us] nec genit[us] sed p[ro]cedens./ Sp[irit] us s[an]c[tu]s a patre et filio: non fact[us]/ nec creat[us] nec geni[us] sed p[ro]cedens./ Vnus ergo pater non tres patres: unus filius non tres filii: un[us] sp[iritus] s[an]c[tu]s non tres sp[iritus] s[an]c[t]i./ Et in hac trinitate nichil pri[us] aut posteri[us] nichil maius aut minus: sed tot[a]e tres p[er]son[a]e co[a]et[er]n[a]e sibi s[un]t et co[a]eq[ua]les./ Ita ut p[er] om[n]ia sicut ia[m] supra dictu[m] est./ et unitas in t[ri]nitate: et trinitas in unitate ueneranda sit./ Qui uult [er]go salu[as] e[ss]e: ita de trinitate sentiat./ Sed necessariu[m] est ad [a]et[er]na[m] salute[m]: ut incarnatione[m] q[u]oq[ue] d[omi]ni n[ost]ri ih[es]u [christi] fidelit[er] credat./ Est [er]go fides recta ut credam[us] et confiteam[ur] q[u]ia d[ominu]s n[oste]r ih[esu]s [christu]s d[e]i fili[us] d[eu]s et homo est./ |
ÜbersetzungGott ist, nach der christlichen Wahrheit./ Daher ist es uns in der katholischen Religion verboten, zu sagen , daß es drei Götter oder Herren gibt./ Der Vater ist von niemandem gemacht, oder erschaffen, von niemandem erzeugt./ Der Sohn ist nicht gemacht, oder erschaffen, sondern er ist allein vom Vater erzeugt./ Der Heilige Geist ist nicht gemacht, / noch erschaffen, noch erzeugt, sondern er kommt hervor aus dem Vater und dem Sohn./ Daher gibt es einen Vater und nicht drei Väter, einen Sohn und nicht drei Söhne, einen Heiligen Geist und nicht drei Heilige Geister. Und in dieser Dreifaltigkeit ist nichts größer und nichts geringer als alles andere auch, und die Gesamtheit der drei Personen ist ewig und gleich./ So daß wir, wie schon gesagt, in der vollen Einheit die Trinität verehren, und die Trinität in Einheit./ Dies muß jeder, der erlöst werden will, von der Trinität glauben./ Aber für die ewige Erlösung ist es auch notwendig, treu an die Menschwerdung unseres Herren Jesus Christus zu glauben./ Deshalb bekennen wir uns zu dem wahren glauben und bekennen daß unser Herr Jesus Christus, der Sohn Gottes, ein Gott und ein Mensch ist./
|
Gehe zu |
Gehe zu |
|
|
|
A
collaboration between History of Art
and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW |
||