Vorige Seite - Kommentar - Nächste Seite
|
ÜbersetzungAls Gott wurde er vor allen Zeiten aus dem Stoff des Vaters gezeugt. Als Mensch wurde er in der Erdenzeit aus dem Stoff seiner Mutter geboren./ Er ist vollkommen Gott und vollkommen Mensch und fährt fort mit einer verständigen Seele und menschlichem Fleisch./ Er gleicht dem Vater in seiner Göttlichkeit, aber er steht niedriger als der Vater in seinem Menschendasein./ Obwohl er Gott und Mensch ist, ist er nicht doppelt, sondern ein einziger Christus./ Und er ist einzig, nicht weil seine Göttlichkeit Fleisch wurde, sondern weil seine Menschlichkeit von Gott angenommen wurde./ Er ist nicht einzig, weil sich in ihm mehrere Stoffe finden, sondern weil er eine Person ist./ So wie die verständige Seele und das Fleisch einen Menschen ausmachen, so sind Gott und Mensch ein Christus,/ der für unser Heil gestorben ist, hinabgefahren in die Hölle, auferstanden von den Toten, und am dritten Tage/ aufgestiegen in den Himmel, sitzest zur rechten Hand Gottes, des allmächtigen Vaters, und von dort wird er richten über die Toten und die Lebendigen./ Bei seinem Kommen sollen sich alle Menschen mit ihren Leibern erheben, und sie müssen für ihr Leben Rede und Antwort stehen./ Und alle, die gute Taten vollbracht haben, werden in das ewige Leben eintreten. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
TranskriptionD[eu]s est ex substantia patris ante s[ae]c[u]la genit[us]: et ho[mo] est ex substantia matris in s[ae]c[u]lo nat[us]./ Perfect[us] de[us] p[er]fect[us] homo ex anima rationali et humana carne subsistens./ [A]equalis patri s[e]c[un]d[u]m diuinitate[m]: minor patre s[e]c[un]d[u]m humanitate[m]./ Qui licet d[eu]s sit et homo: n[on] duo tam[en] sed unus est [christus]./ Unus aute[m] n[on] conuersione diuinitatis in carne[m] sed assumptione humanitatis in deum./ Vnus om[n]ino n[on] confusione substanti[a]e: sed unitate p[er]sone./ Nam sicut anima rationalis et caro un[us] e[st] ho[mo]: ita d[eu]s et homo un[us] est [christu]s./ Qui passus est p[ro] salute n[ost]ra: descendit ad inferos: t[er]cia die resurrexit a mortuis./ Ascendit ad c[a]elos sedet ad dextera[m] d[e]i patris om[n]ipotentis: inde ventur[us] iudicare uiuos et mortuos./ Ad cui[us] adventu[m] om[ne]s homines resurgere habent cu[m] corporib[us] suis: et reddituri s[un]t de factis p[ro]priis rationem./ Et q[u]i bona eger[un]t ibunt in uita[m] [a]et[er]na[m]: |
ÜbersetzungAls Gott wurde er vor allen Zeiten aus dem Stoff des Vaters gezeugt. Als Mensch wurde er in der Erdenzeit aus dem Stoff seiner Mutter geboren./ Er ist vollkommen Gott und vollkommen Mensch und fährt fort mit einer verständigen Seele und menschlichem Fleisch./ Er gleicht dem Vater in seiner Göttlichkeit, aber er steht niedriger als der Vater in seinem Menschendasein./ Obwohl er Gott und Mensch ist, ist er nicht doppelt, sondern ein einziger Christus./ Und er ist einzig, nicht weil seine Göttlichkeit Fleisch wurde, sondern weil seine Menschlichkeit von Gott angenommen wurde./ Er ist nicht einzig, weil sich in ihm mehrere Stoffe finden, sondern weil er eine Person ist./ So wie die verständige Seele und das Fleisch einen Menschen ausmachen, so sind Gott und Mensch ein Christus,/ der für unser Heil gestorben ist, hinabgefahren in die Hölle, auferstanden von den Toten, und am dritten Tage/ aufgestiegen in den Himmel, sitzest zur rechten Hand Gottes, des allmächtigen Vaters, und von dort wird er richten über die Toten und die Lebendigen./ Bei seinem Kommen sollen sich alle Menschen mit ihren Leibern erheben, und sie müssen für ihr Leben Rede und Antwort stehen./ Und alle, die gute Taten vollbracht haben, werden in das ewige Leben eintreten.
|
Gehe zu |
Gehe zu |
|
|
|
A
collaboration between History of Art
and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW |
||