Previous - Commentary - Next
|
Translationmoved: but I have
trusted in your mercy./ My heart shall rejoice in your salvation: I will
sing/ to the lord who gives good things to me: and will play the lyre
and sing/ to the name of the lord most high./
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Transcriptionfuero: ego aute[m] in mis[eri]c[or]dia tua speravi. / Exultabit cor meum in salutari tuo: cantabo / domino qui bona tribuit michi: et psallam / nomini domini altissimi./dixit insipiens/ DIXIT IN/SIPIENS / in corde suo: / non est deus. / Corrupti sunt / et abominabiles / facti sunt in studiis / suis: non est qui / faciat bonu[m] non est usq[ue]: / ad unu[m]. D[omi]n[u]s de c[a]elo p[ro]spexit / sup[er] filios hominu[m]: ut videat si est intelligens aut / requirens d[eu]m. Om[ne]s declinaverunt simul in/utiles facti sunt: non est qui faciat bonu[m] non est / usq[ue]: ad unum. Sepulchrum patens est gutt[ur] / eor[um]: linguis suis dolose agebant: venenu[m] / aspidum sub labiis eorum. / |
Translation
moved: but I have
trusted in your mercy./ My heart shall rejoice in your salvation: I will
sing/ to the lord who gives good things to me: and will play the lyre
and sing/ to the name of the lord most high./
|
|
|
|
A
collaboration between History of Art
and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW |
||
stalbanspsalter@abdn.ac.uk © 2003 |