Vorige Seite - Kommentar - Nächste Seite
|
ÜbersetzungSiehe hier die beiden Jünger Kleophas und Lukas schweren Herzens zur Feste Emmaus wandern und wie sie miteinander vom Tode Jesu sprechen. Siehe hier unseren Heiland, der ihnen erschien und sie begleitete. Und er sprach: Worüber sprecht ihr, daß ihr zusammen lauft und trauert? Kleophas antwortete ihm: Bist du der einzige unter den Pilgern in Jerusalem, der nichts weiß von den Dingen, die in diesen Tagen hier geschehen sind? Und Jesus sagte zu ihnen: Welche Dinge? Und sie entgegneten: Von Jesus von Nazareth, den die Juden gekreuzigt haben. Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren, und trägen Herzens, zu glauben, was die Propheten geredet haben. Mußte Christus nicht diese Dinger erleiden, um so in die Herrlichkeit zu treten. Und er fing an bei Mose und allen Propheten und legte ihnen in der ganzen Schrift aus, was darin von ihm gesagt war. Und als sie die Feste erreichten, tat sich Jesus dazu auf, weiterzugehen. Und sie sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden. Und erging hinein, bei ihnen zu bleiben. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
TranskriptionThe words taken from the Vulgate of Luke 24:13-29 are in bold Ecce hi duo discipuli cleophas & lucas t[er]tia die a[m]bulantes. / apud castellu[m] emmaus t[ri]stes animo & ad invice[m] loq[ue]ntes / de morte i[es]u. Ecce salvator n[oste]r q[ui] eis seq[uen]do apparuit / dicens. Qui s[un]t hi sermones q[uo]s confertis ad i[n]vice[m] a[m]bulantes & / estis t[ri]stes. Cui dix[it] cleophas. Tu sol[us] pe[re]gr[inus] es i[n] ier[osa]l[e]m & non / cognovisti q[ue] facta s[un]t i[n] illa his dieb[us]. Q[ui]b[us] ille dix[it]. Q[ue]. & dixer[un]t / de i[es]u nazareno que[m] iudei crucifixer[un]t. & dixit eis. O stulti / & tardi corde ad credendu[m] i[n] o[mni]b[us] q[uae] locuti s[un]t p[ro]phe[te]. Nonne / h[aec] oportuit pati chr[istu]m & ita intrare i[n] gl[ori]am sua[m]. & i[n]cipiens / a moyse & p[ro]ph[et]is i[n]terpretabat[ur] ill[is] i[n] o[mn]ib[us]: sc[ri]pt[ur]is que / de ipso erant. & cu[m] app[ro]pinquaver[un]t / castello i[esu]s finx[it] se longius ire. / & dixer[un]t. Mane nob[is]c[um]. Aspice / sole[m] q[uonia]m advesp[er]ascit. / & i[n]t[r]avit cu[m] / illis. |
ÜbersetzungSiehe hier die beiden Jünger Kleophas und Lukas schweren Herzens zur Feste Emmaus wandern und wie sie miteinander vom Tode Jesu sprechen. Siehe hier unseren Heiland, der ihnen erschien und sie begleitete. Und er sprach: Worüber sprecht ihr, daß ihr zusammen lauft und trauert? Kleophas antwortete ihm: Bist du der einzige unter den Pilgern in Jerusalem, der nichts weiß von den Dingen, die in diesen Tagen hier geschehen sind? Und Jesus sagte zu ihnen: Welche Dinge? Und sie entgegneten: Von Jesus von Nazareth, den die Juden gekreuzigt haben. Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren, und trägen Herzens, zu glauben, was die Propheten geredet haben. Mußte Christus nicht diese Dinger erleiden, um so in die Herrlichkeit zu treten. Und er fing an bei Mose und allen Propheten und legte ihnen in der ganzen Schrift aus, was darin von ihm gesagt war. Und als sie die Feste erreichten, tat sich Jesus dazu auf, weiterzugehen. Und sie sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden. Und erging hinein, bei ihnen zu bleiben.
|
Gehe zu |
Gehe zu |
|
|
|
A
collaboration between History of Art
and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW |
||